Leg je hand op mijn voorhoofd en zeg mijn naam
zodat ik ook deze dag veilig doorkom
Doina Ioanid - Roemenië (vertaling Jan Mysjkin)
Het was langzaam, als een kus van niemand.
Øyvind Rimbereid - Noorwegen (vertaling Roald van Elswijk)
Als je goed kijkt, kijk dan, is daar de
onzichtbaarheid voor wie haar willen zien.
Eduardo Espina - Uruguay (vertaling Mariolein Sabarte Belacortu)
De eenzaamheid komt tegelijk met de buurvrouw
van vijf hoog
Doina Ioanid - Roemenië (vertaling Jan Mysjkin)
Verbazend hoe er genezing is
in de lente
Erín Moure - Canada (vertaling Samuel Vriezen)
Sinds je vertrok ben ik aan het regenen op de weg
Daljit Nagra - Groot-Brittannië (vertaling Jan-Willem Anker)
zijn jullie een boom in bloei?
van welke bloem zijn jullie?
Eugène Savitzkaya - België (vertaling Rokus Hofstede)
panikeer noch breek je heup,
spuw geen puree naar personeel
Les Murray - Australië (vertaling Maarten Elzinga)
Maar wat als ook het doel beweegt,
moet je dan niet, om het te bereiken, ter plekke
blijven?
Ann Cotten - Duitsland/VS (vertaling Erik de Smedt)
Alles wat je door eigen geweten laat gaan, klopt
op de maat van je hartslag
Serhij Zhadan - Oekraïne (vertaling Eric Metz)
verbindt wie zoekt
met wie liever niet herkend wil worden
Giampiero Neri - Italië (vertaling Ike Cialona)
ik heb de hele keuken opgegeten
ook het vuur en dat is niet fijn
Yan Jun - Volksrepubliek China (vertaling Audreij Heijns)
In het glas zie ik ook zonder bril goed.
Ion Mureşan - Roemenië (vertaling Jan H. Mysjkin)
zelfs het verleden kwam voorbij
over de stoep aan de overkant
Eduardo Espina - Uruguay (vertaling Mariolein Sabarte Belacortu)
Voorlopig leer ik de dieren springen
over de rotsen.
Armando - Nederland
Voor een kus verkwijnen bij knoeierig handwerk
jullie mild menselijke trekken.
Ann Cotten - Duitsland/VS (vertaling Erik de Smedt)
Elk van ons heeft de waarheid
Maar niemand bezit de werkelijkheid
Nazih Abou Afach - Syrië (vertaling Kees Nijland en Asad Jabar)
je bereikt de plek die ik ben
Amina Saïd - Tunesië (vertaling Maarten Elzinga)
Er zijn grenzen aan taal
Om te zeggen wat de boom deed.
Robert Hass - Verenigde Staten (vertaling H.C. ten Berge)
Meer dan twintig dichters uit de hele wereld zijn komende week live te zien en te horen op het 42ste
Poetry International Festival in de Rotterdamse Schouwburg,
van 14 tot en met 19 juni.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten