donderdag 22 mei 2008

We zullen niet toelaten dat ze onze dagen slopen


Onzichtbaar

Welk gezicht aanvaard je uiteindelijk?
Ik herinner me jou dacht ik in andere gedaante
je had een wrat onder de wang
en trok een beetje met je rechterbeen.
Nu de zaken zijn zoals ze zijn en alles
met de grond gelijk gemaakt is in onze geest
is zelfs de wind, die overbrenger
van onvoltooide bewegingen of stemmen,
buitengesloten en kan niet binnenkomen
wat we ook zeggen wat we ook doen.

Als dit gezicht, dus, jou niet toebehoort
moet het van iemand zijn die in een droom in slaap viel
en eeuwen eerder is ontwaakt, zonder te weten
dat al die tijd met lege ogen wíj
lazen wat in het lot geschreven stond.

Fivos Stavridis

- vertaling uit het Grieks: Hero Hokwerda -



Voor Miranda


Elk landschap dat we geleefd hebben,
elke hoek die door de jaren verbleekt is
is ónze zaak,

we zullen niet toelaten
dat grondwerkers en graafmachines
onze dagen slopen
onze nachten verjagen.

We hebben geen vergeving van zonden gegeven
aan stedenbouwer en landmeter,
we hebben geen boekhouders aangesteld
voor onze dromen vol gaten.


Fivos Stavridis

- vertaling uit het Grieks: Hero Hokwerda -


Fivos Stavridis (1938) werd geboren in Larnaka, Cyprus. Hij studeerde voor apotheker, maar houdt zich sinds 1995 uitsluitend bezig met literatuur. De gekozen gedichten zijn afkomstig uit zijn tweede bundel Tríto Prósopo (1982). De gedichten, vertaald door Hero Hokwerda, werden eerder opgenomen in de bloemlezing Wij wonen in een taal, Brugge 2004 (red. Kees Klok).

Voor meer - vertaalde - poëzie van Fivos Stavridis, lees ook Stanza op DeContrabas.com

http://decontrabas.typepad.com/stanza/2008/05/fivos-stavridis.html

Geen opmerkingen: