WAT HEBBEN ZE MET JE GEDAAN
(Sana Ne Yaptılar)
ben je die ochtend vertrokken of een dag eerder
je liep als op de snede van een mes
οp je bleke lippen lag de kou van de tralies
in je ogen de duisternis van nauwe cellen
zodra ik je zag schaamde ik me voor mijn vrijheid
zeg maar wat je wilt drinken, koffie of thee
je bent opeens erg veranderd ik herkende je niet
je haar was lang, het hing op je schouders
het helblond bracht ons hart altijd op hol
hebben zij het geknipt of heb je het zelf gedaan
als je lachte rezen er manen in ons op
vanachter de onzichtbare bergen
ik heb vergeefs naar je oude glimlach gezocht
ben je die ochtend vertrokken of een dag eerder
je bent opeens erg veranderd ik herkende je niet
drink je thee, of wil je koffie
ik heb geen lucifers, je stak direct een sigaret op
ook je handen trillen, wat is er met jou aan de hand?
zo'n meisje was jij vroeger niet
wat hebben ze in hemelsnaam met je gedaan?
je wimpers zijn aldoor vochtig
ben je die ochtend vertrokken of een dag eerder?
je bent ineens erg veranderd ik herkende je niet
ATTILÂ ILHAN (1925-2005)
- vertaling uit het Turks: Sytske Sötemann -
Uit: Moderne Turkse Poëzie - Mehmet Emin Yildirim, Sytske Sötemann en Mehmet Çetin (samenstelling). Amsterdam, Atlas, 2010.
Oorspr. verschenen in de bundel Böyle Bir Sevmek (1977)
dinsdag 4 mei 2010
Schaamte
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten