Posts tonen met het label Fivos Stavridis. Alle posts tonen
Posts tonen met het label Fivos Stavridis. Alle posts tonen
donderdag 5 februari 2009
Niet verwachte jaren
De symmetrie van de kosmos
Alles heeft een plaats in de symmetrie van de kosmos
Het rode overhemd van de namiddag
geweekt in de dorst van het vasteland
naast een naakt meisje dat ligt te zonnebaden
klanken die vervliegen in het licht
de oude vrouw die eens haar zoon te betreuren had
en nu zelfs niet hoopt op de dood
kijkend naar een hond die doelloos rondzwerft in de buurt
de jaren niet door ons verwacht maar toch gekomen
de jaren wel door ons verwacht maar die niet zullen komen
resoluties, mozaïeken, geblankette idolen
mythen, wonden, de voor- en keerzijde
van een onbesteld gebleven leven
de stemloze schreeuw
het barmhartig niets
Miranda, Charis, Stéfanos
en het zinnenbegoochelend stempel van de gift.
FIVOS STAVRIDIS
- vertaling uit het Grieks: Hero Hokwerda -
Oorspr. in F. Stavridis Tríto Prósopo (1982). In deze versie afkomstig uit de bloemlezing Wij wonen in een taal, Brugge 2004 (red. Kees Klok).
donderdag 22 mei 2008
We zullen niet toelaten dat ze onze dagen slopen
Onzichtbaar
Welk gezicht aanvaard je uiteindelijk?
Ik herinner me jou dacht ik in andere gedaante
je had een wrat onder de wang
en trok een beetje met je rechterbeen.
Nu de zaken zijn zoals ze zijn en alles
met de grond gelijk gemaakt is in onze geest
is zelfs de wind, die overbrenger
van onvoltooide bewegingen of stemmen,
buitengesloten en kan niet binnenkomen
wat we ook zeggen wat we ook doen.
Als dit gezicht, dus, jou niet toebehoort
moet het van iemand zijn die in een droom in slaap viel
en eeuwen eerder is ontwaakt, zonder te weten
dat al die tijd met lege ogen wíj
lazen wat in het lot geschreven stond.
Fivos Stavridis
- vertaling uit het Grieks: Hero Hokwerda -
Voor Miranda
Elk landschap dat we geleefd hebben,
elke hoek die door de jaren verbleekt is
is ónze zaak,
we zullen niet toelaten
dat grondwerkers en graafmachines
onze dagen slopen
onze nachten verjagen.
We hebben geen vergeving van zonden gegeven
aan stedenbouwer en landmeter,
we hebben geen boekhouders aangesteld
voor onze dromen vol gaten.
Fivos Stavridis
- vertaling uit het Grieks: Hero Hokwerda -
Fivos Stavridis (1938) werd geboren in Larnaka, Cyprus. Hij studeerde voor apotheker, maar houdt zich sinds 1995 uitsluitend bezig met literatuur. De gekozen gedichten zijn afkomstig uit zijn tweede bundel Tríto Prósopo (1982). De gedichten, vertaald door Hero Hokwerda, werden eerder opgenomen in de bloemlezing Wij wonen in een taal, Brugge 2004 (red. Kees Klok).
Voor meer - vertaalde - poëzie van Fivos Stavridis, lees ook Stanza op DeContrabas.com
http://decontrabas.typepad.com/stanza/2008/05/fivos-stavridis.html
Abonneren op:
Posts (Atom)