Posts tonen met het label Herta Müller. Alle posts tonen
Posts tonen met het label Herta Müller. Alle posts tonen

zaterdag 4 februari 2012

Slee



alle vier de avonden klop ik op zijn deur ik

heb mijn jurk niet uitgedaan dan raakt hij mij
waar ik niet wil tenminste niet aan hij maakt
zich naakt kijkt op mij neer als kalk en teer
wanneer hij de hondenslee perfect midden door
de bontingang trekt eens zei hij in de bioscoop
van jouw hoofd ruist hoe dan ook een andere film
maar een pas heb ik je niet beloofd en vluchten
is net als bidden of zingen iets wat je leert met
oefeningen ik kuste mijn haat in zijn hals en
zei laat ook maar mij naait de lucht onderweg
wel aan elkaar




© Herta Müller



Uit: Herta Müller De rokkenjager en diens bijdehante tante - collagegedichten,
uit het Duits vertaald door Ria van Hengel - Breda, De Geus, 2011.



Herta Müller omringd door persfotografen in Berlijn, net na de bekendmaking van de Nobelprijs.afp


De Roemeens-Duitse dichter en schrijfster Herta Müller in 2009,
omringd door persfotografen, kort nadat bekend werd dat ze de Nobelprijs voor Literatuur had gewonnen.


foto © AFP/Michael Gottschalk

zaterdag 19 november 2011

Op het water


stond ik zo aan de zomerrand kwam er een

opgeruimde klant droeg krijtwitte
schoenen donkerblauwe broek vroeg ik of
ik mee kon varen en mijn koffer was geruit
floot die man een meeuwenlied en groen dat
de peppels waren op het water mag ik niet
en waar haal ik een boot vandaan zei hij
keek naar zijn broek en plukte eraan en ik
zei zorgeloos dat maakt niet uit u bent in
elk geval matroos


© Herta Müller




Uit: Herta Müller De rokkenjager en diens bijdehante tante - collagegedichten,
uit het Duits vertaald door Ria van Hengel - Breda, De Geus, 2011

maandag 1 augustus 2011

Sommigen


onlangs heb ik gehoord

dat sommige mensen allang
bij anderen wonen als adem
vliegen of koffiebonen



© Herta Müller



Uit: Herta Müller De rokkenjager en diens bijdehante tante - collagegedichten,
uit het Duits vertaald door Ria van Hengel - Breda, De Geus, 2011

dinsdag 19 juli 2011

Automaat


van meneer blok had men

nooit verwacht dat hij soms
in hotel vogel overnacht daar
geld uitgeeft terwijl hij een
huis om de hoek heeft louter
omdat hij zoveel plezier aan de
schoenpoetsautomaat bij kamer
30 beleeft ook dat hij in zijn
eigen tuin soms een wollen
sjaal aan de vlaggestok hijst
is niet normaal de vraag rijst
of men vergeet meneer
blok was geruime
tijd diplomaat
in een hier
vrijwel onbekende
eilandstaat


© Herta Müller



Uit: Herta Müller De rokkenjager en diens bijdehante tante - collagegedichten,
uit het Duits vertaald door Ria van Hengel - Breda, De Geus, 2011

zaterdag 25 juni 2011

De zomer rondbrengen





de vader die zoals verwacht niet terug
kwam de moeder bracht de zomer rond in
haar merelzwarte dracht de dochter vond
een bruidegom die legde haar om kreeg
levenslang tot het mes van zijn celgenoot
bij een ruzie door zijn long heen schoot
die man schoor later gedwee zijn hoofd
daarmee maar sindsdien zingt hij te hard
en wipt hij veel te snel wanneer vannacht
de plas bevriest dan komt daarop een vel



© Herta Müller



Uit: Herta Müller De rokkenjager en diens bijdehante tante - collagegedichten,
uit het Duits vertaald door Ria van Hengel - Breda, De Geus, 2011

woensdag 15 juni 2011

Scharnieren


toen ik de avondtrein miste zei ik tegen

de stationschef ik ga even op de bank
liggen hij zei mij best en bedreven
inspecteerde hij bij de spoorbomen de
geoliede scharnieren zijn klavieren
leken op de voorpoten van grote honden
die de watertorens mijden uit angst voor
hun lange schaduwzijden hij wilde weten
of ik aan mijn broer in de gevangenis
dacht ik vroeg ken je die dan hij zei
toevallig het was
onverwacht


© Herta Müller




Uit: Herta Müller De rokkenjager en diens bijdehante tante - collagegedichten,
uit het Duits vertaald door Ria van Hengel - Breda, De Geus, 2011

woensdag 8 juni 2011

In drie ploegen


op een keer regende
het melk op het huis

in 3 ploegen kwamen
alle katten drinken
de magere op de arm gedragene de
spitsneuzige die met slim genoegen
de hemel als privébezit in hun kop
droegen de verslagene de begravene
maar tevreden geworden
met de jaren – en overreden met
granaatrode poten waren de bulgaren
verreweg de mooiste van alle katten
in de dakgoten




© Herta Müller


Uit: Herta Müller De rokkenjager en diens bijdehante tante, een bundeling bijzondere collagegedichten van een Nobelprijswinnaar - uit het Duits vertaald door Ria van Hengel -
Breda,  De Geus, 2011.
Oorspr. titel Die blassen Herren mit den Mokkatassen [München, Carl Hanser Verlag, 2005].

Herta Müller, oorspronkelijk afkomstig uit Roemenië, ontving in 2009 de Nobelprijs voor Literatuur.