Posts tonen met het label Wallace Stevens. Alle posts tonen
Posts tonen met het label Wallace Stevens. Alle posts tonen

vrijdag 17 april 2009

Kranten van het verleden



DE KEIZER VAN HET ROOMIJS




Roep de man die dikke sigaren rolt,
Die met al zijn spieren, en zeg hem klop
Ritse klodders room in keukenkommen op.
Laat de deernen dreutelen in het soort kleren

Dat zij gewoon zijn te dragen, en laat de jongens
Bloemen brengen in de kranten van verleden maand.
Laat zijn finale zijn van schijn.
Alleen de keizer van het roomijs kan keizer zijn.
Haal uit het dennenhouten dressoir,
Dat drie glazen knoppen mist, het laken

Waarop ze ooit pauwstaartjes borduurde
En vouw het zo open dat haar gezicht is bedekt.
Als haar eeltige voeten er onder uitsteken, komen ze

Tonen hoe koud ze is, en stom.
Zorg dat de lamp haar goed beschijnt.
Alleen de keizer van het roomijs kan keizer zijn.



Wallace Stevens (1879-1955)


The Emperor of Ice-Cream (1923) - vert. uit het Engels: Tom van de Voorde - hier in:
500 Gedichten die iedereen gelezen moet hebben - De canon van de Europese poëzie,
samenst. en red. Ilja Leonard Pfeijffer & Gert Jan de Vries. Amsterdam, Meulenhoff, 2008.

zaterdag 14 februari 2009

Zonder lamp



DE LEZER


Ik zat de hele nacht en las een boek,
Ik zat en las alsof ik in een boek was
Vol neerslachtige pagina’s.

Het was herfst en vallende sterren
Bedekten de verschrompelde vormen
Gehurkt in het maanlicht.

Geen lamp brandde er toen ik las,
Een stem mompelde, “Alles
Valt terug tot kou,

Zelfs de naar muskus ruikende muscadines,
De meloenen, de vermiljoenen peren
In de bladerloze tuin.”

De neerslachtige pagina’s kenden geen opdruk
Dan het spoor van brandende sterren
In de bevroren hemel.

Wallace Stevens


- vertaling Joris Lenstra -


The Reader/De lezer uit: Wallace Stevens Collected Poetry and Prose, sel. and ed. Frank Kermode and Joan Richardson.
New York, Library of America, 1997.